Nei Jing Axioms of 黄龙祥 Part Two

Note: images are best read on a computer; text provided below for mobile users.

  • trad: 血氣者,喜溫惡寒。

    simpl: 血气者,喜温而恶寒。

    Blood and Qi prefer warmth and have aversion to cold.

    (S62)

  • trad: 氣行虛空,正氣不行則邪氣客之。

    simpl: 气行虚空,正气不行则邪气客之。

    Qi moves in empty spaces; if Zheng Qi does not move, evil Qi invades.

  • trad: 肉分之間,溪谷之會,以行榮衛,以會大氣。

    simpl: 肉分之间,溪谷之会,以行荣卫,以会大气。

    In the partings of the flesh, the ravines and valley meeting points are located. They serve as passages for Ying and Wei and they serve to assemble large [amounts of] qi.

    (S58)

  • trad: 衛者,循皮膚之中,分肉之間,熏於肓膜,散於胸腹。

    simpl: 卫者,循皮肤之中,分肉之间,熏于肓膜,散于胸腹。

    Defence [qi], it moves inside the skin and in the divisions of the flesh. It steams against the huang membrane and spreads in the chest and abdomen.

    (S43)

  • trad: 衛氣不營,邪氣居之。

    simpl: 卫气不营,邪气居之。

    Wei qi cannot continue circulation, and evil qi settles.

    (L68)